~~
Les amoureux fervents et les savants austères
Os amantes ferventes e os sábios austeros
Aiment également, dans leur mûre saison,
Amam igualmente, em sua madura estação,
Les chats puissants et doux, orgueil de la maison,
Os gatos possantes e doces, orgulho da mansão,
Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires.
Que como eles são friorentos e como eles sedentários.
Amis de la science et de la volupté,
Amigos da ciência e da voluptuosidade,
Ils cherchent le silence et l'horreur des ténèbres;
Eles procuram o silêncio e o horror das trevas;
L'Érèbe les eût pris pour ses coursiers funèbres,
O Érebo os tomaria por seus corcéis fúnebres,
S'ils pouvaient au servage incliner leur fierté
Se eles pudessem à servidão inclinar sua arrogância.
Ils prennent en songeant les nobles attitudes
Eles adotam quando sonham as nobres atitudes
Des grands sphinx allongés au fond des solitudes,
Das grandes esfinges alongadas no fundo das solitudes,
Qui semblent s'endormir dans un rêve sans fin;
Que parecem adormecer num sonho sem fim;
Leurs reins féconds sont pleins d'étincelles magiques,
Seu lombo fecundo é cheio de fagulhas mágicas,
Et des parcelles d'or, ainsi qu'un sable fin,
E parcelas d´ouro, assim como uma areia fina,
Etoilent vaguement leurs prunelles mystiques.
Estrelam vagamente suas pupilas místicas.
Charles-Pierre Baudelaire
Dicionário interlinear: Ivan Justen Santana
~~
Os amantes ferventes e os sábios austeros
Aiment également, dans leur mûre saison,
Amam igualmente, em sua madura estação,
Les chats puissants et doux, orgueil de la maison,
Os gatos possantes e doces, orgulho da mansão,
Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires.
Que como eles são friorentos e como eles sedentários.
Amis de la science et de la volupté,
Amigos da ciência e da voluptuosidade,
Ils cherchent le silence et l'horreur des ténèbres;
Eles procuram o silêncio e o horror das trevas;
L'Érèbe les eût pris pour ses coursiers funèbres,
O Érebo os tomaria por seus corcéis fúnebres,
S'ils pouvaient au servage incliner leur fierté
Se eles pudessem à servidão inclinar sua arrogância.
Ils prennent en songeant les nobles attitudes
Eles adotam quando sonham as nobres atitudes
Des grands sphinx allongés au fond des solitudes,
Das grandes esfinges alongadas no fundo das solitudes,
Qui semblent s'endormir dans un rêve sans fin;
Que parecem adormecer num sonho sem fim;
Leurs reins féconds sont pleins d'étincelles magiques,
Seu lombo fecundo é cheio de fagulhas mágicas,
Et des parcelles d'or, ainsi qu'un sable fin,
E parcelas d´ouro, assim como uma areia fina,
Etoilent vaguement leurs prunelles mystiques.
Estrelam vagamente suas pupilas místicas.
Charles-Pierre Baudelaire
Dicionário interlinear: Ivan Justen Santana
~~
Nenhum comentário:
Postar um comentário