quarta-feira, 18 de fevereiro de 2009

TRADUÇÃO DE UM VILANCETE MEIO CANÇÃO!!

~~





The Waking

A Vigília

I wake to sleep, and take my waking slow.
I feel my fate in what I cannot fear.

I learn by going where I have to go.
Minha vigília é lenta, e velo pra dormir.
Destino eu sinto no que não posso temer.

Aprendo quando vou aonde eu devo ir.


We think by feeling. What is there to know?
I hear my being dance from ear to ear.
I wake to sleep, and take my waking slow.
Pensamos ao sentir. O que é que há pra saber?
De orelha a orelha, escuto o meu ser a dançar.
Minha vigília é lenta, e velo pra dormir.

Of those so close beside me, which are you?
God bless the Ground! I shall walk softly there,
And learn by going where I have to go.

Qual é você, dentre estes, tão perto de mim?
Deus abençoe o Chão, que irei macio trilhar,

E aprender quando for aonde eu devo ir.


Light takes the Tree; but who can tell us how?
The lowly worm climbs up a winding stair;
I wake to sleep, and take my waking slow.
A Planta sofre a Luz; mas quem explica o fim?
O verme vil escala a escada em espiral;

Minha vigília é lenta, e velo pra dormir.


Great Nature has another thing to do
To you and me, so take the lively air,
And, lovely, learn by going where to go.
A Natureza tem outra coisa a cumprir
Comigo e com você; receba então este ar,
E, adorável, aprenda indo onde deve ir.

This shaking keeps me steady. I should know.
What falls away is always. And is near.
I wake to sleep, and take my waking slow.

I learn by going where I have to go.

Este tremor mantém-me firme. Sim, eu sei.
O que perece é sempre. E está perto aqui.

Minha vigília é lenta, e velo pra dormir.

Aprendo quando vou aonde eu devo ir.

Theodore Roethke (1952)
Ivan Justen Santana
~~

Nenhum comentário: